神的靈,是不是我們說的神靈?
天之靈,是不是我們說的“在天之靈”?
《道德經(jīng)》講:“……可以為天地母。吾未知其名,字之曰道。”
《太上常說清靜經(jīng)》:“大道無形,生育天地……故曰吾不知其名,強名曰道?!?/p>
道,是天地之母。
神,創(chuàng)造了宇宙。
那神,是不是也是天地之母?
我們是神的殿,神的靈住在我們的里面。
是不是說,天地之母,住在我們的里面?
王陽明說:心者,天地萬物之主也。
心,為什么是天地萬物之主?
是不是因為,心藏神?
心里藏的那個神,又是哪個神?
是不是天地之母的那個神,才配稱之為,萬物之主?
我感覺,好像離謎底越來越近了。
以前看書,“心者,天地萬物之主也?!?/p>
翻譯為,否定事物的客觀存在性。
屬于唯心主義。
我一直很奇怪,閉上眼睛,看不見桌子,難道就會以為桌子憑空消失了?
什么樣的神經(jīng)病,才能說出這么傻的話?
直到此時,我才明白,這屬于翻譯上的問題。
這就好比說塞翁失馬。
善術(shù)者,看見兒子腿斷了,說這未必是件壞事兒??!
如果這個善術(shù)者,能預(yù)測未來,一切都說的通。
如果善術(shù)者,翻譯成擅長馬術(shù)的人。
擅長騎馬的人說出這種不合邏輯的話,聽起來像不像神經(jīng)不正常?
難怪說,修行要看原版書。
翻譯出來的內(nèi)容,會把人帶到溝里去。
我也明白了,為什么比利牧師說話時,會經(jīng)常直接引用經(jīng)書里的章句了。
哪怕跟口語的用詞有差距,哪怕聽起來怪怪的,但至少表達的是原意。
一旦用自已的理解,做了翻譯,很可能就走味兒了。
所以,從那以后,我也生出了深深地敬畏之心。
引經(jīng)據(jù)典時,盡量會寫上原文。
我的翻譯,只是我的理解,哪怕描述的不精準,至少還有原文在,不影響“道”意的傳達。
當能打破翻譯的假象,打破語言的局限之后,我們就會發(fā)現(xiàn),不論是有神論,還是無神論,儒、釋、道、和天主,都在努力的用著不同的詞句,描述著“天地萬物之主”。
更神奇的是,這個天地萬物之主,住在我們的心里面!
如此,我們才可以配得上《禮記》的那句:“人者,天地之心也。”
這也是為什么,不論有神論還是無神論,都講“有求必應(yīng)”吧。
因為,心,是天地萬物之主。
所以,心想——事能成。
用的就是,王陽明說的那顆心——天地萬物之主。
那自然就會,有求必應(yīng)。
同樣是這顆心,關(guān)鍵要看怎么用。
心理學上,有個現(xiàn)象叫焦點效應(yīng)。
是指人們往往把自已看作一切的中心,高估周圍人對自已的關(guān)注程度。
還有個詞,叫聚光燈效應(yīng)。
是指當人在面對一些尷尬境遇的時候,總會將自已的問題放到無限大。
社交恐懼癥,大部分來源于此。
這就是心的錯覺。
每個人的生活,都是一地雞毛,誰有空關(guān)注你,笑話你。
這種非理性的恐懼,就是潛意識。
大概就是,當“天地之主”習慣了。
總覺得自已是世界的中心,把自已看的很重要。
太把自已當回事兒。